首页

文化

“hold water”是“盛住水”?歪果仁要笑掉大牙!

昨天贵贵看了玛格丽特·米切尔的 《飘》

其中有这样一段话:

By morning she would have thought up some excuse to offer, some defense that might hold water.

hold water这个短语,贵贵发现按照字面意思“盛住水”翻译不通。

那么,它究竟是什么意思呢?一起来看看吧:

hold water

hold water从字面上看,是(容器等)盛住水没有漏。

常被引申来形容一个人找的借口、说的话 站得住脚、合乎逻辑

So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant.

如果这个论述成立的话,那么马克思主义绝对是价值的。

That argument no longer holds water.

这一借口再也站不住脚了。

还有哪些和water相关的短语?

like a duck to water

爱玩水是鸭子的习性,因而like a duck to water被用来表达非常喜欢、如鱼得水、轻而易举之义。

You have taken to Manhattan like a duck to water.

你在曼哈顿简直如鱼得水。

She took to mothering like a duck to water.

她很快就对母亲这一角色驾轻就熟了。

above water

above water是一个习惯用法,意思是 摆脱困境、摆脱麻烦、摆脱债务

例:

I have been doing everything I can to keep our heads above water.

为了让我们活下去,我已经尽了一切努力。

We are keeping our head above water, but our cash flow position is not too good.

我们正努力避免陷入困境,但我们的现金流情况不太好。

以上三个有关 water的短语,你掌握了嘛?

原价199元,春节秒杀仅售 169 元!

下单还送价值49元 学为贵定制手机壳 一个

+雅思538考点词扑克牌一副哦!

关注官方微博号获取更多资讯:@学为贵

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

网站地图

用户反馈 合作

Copyright © 2020 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有