首页

搞笑

成龙变凤凰,于谦考高中?《大明风华》外网翻译太搞笑!

最近对一部剧“真香”了——《大明风华》

开播时,由于“电影咖”汤唯转战小荧幕的演技遭受质疑,劝退了不少人。

但看完几集就会发现,女主演技在不在线真的无妨,因为“朱家人”的日常真是太欢乐了!

被皇帝朱棣召见,太子和皇孙缩殿门外,推推搡搡不敢进去:

汉王处心积虑要上位,终于任职监国,当场开心到转圈圈跌倒:

太子找太子妃要钱,太子妃:

笑点太多,这部明朝历史剧,绝对是你没看过的船新版本!

这不,一不小心还火到了油管。

只不过,这翻译实在让人着急。就想问问,歪果仁能理解台词真正的意思吗?

汤唯饰演的女主孙若微,在剧情前期被人们称为“孙姑娘”。

这个看似简单的称呼,在油管上却被翻译成:

“grandson”、“grandma”、“granddaughter”...

这下估计外国网友连女主是男是女,是老是少都搞不清了。

朱棣赦免杨士奇,同时处罚解缙的时候,太监奉命读了一道圣旨,最后两个字是“钦此”。

油管自带翻译:“Qin this”,“钦”是拼音,“此”却翻译为英语?

太子妃让胡善祥交个底,这句话本是让她说实话的意思,结果自带的翻译:“Give me a bottom”,完全是直译。

汉王和赵王在商量制伏太孙的办法,期间提到女主孙若微都要成龙做凤了,也就是“马上就控制不了局面”的意思。

油管的翻译:“Jackie Chan is a Phoenix”。

“Jackie Chan”是成龙的英文名,所以再翻译回中文,就是“成龙是凤凰”的意思。

成龙大哥:???

于谦中了状元被朱棣召见,太子爷的一句台词“于谦徒然高中”很好理解。

但翻译过去就变成“Yu Qian Suddenly High School”。

“于谦突然考上了高中”?连语法都令人费解。

朱棣说“她规矩挺大”,也翻成“she' s pretty big”。

到底啥大了??

当然最让人不能直视的是,汉王对人说“咱们交交心”。

结果字幕的英文部分是“Let' s make love”...

好好的一句话,翻译后突然开车是怎么回事??

此种奇葩翻译,盘都盘不完:

汉王说“反正我是不回去就藩”,被翻译成:“Anyway,I won't go to fanfan”;

太子说“狗掀门帘子,全靠一张嘴”,直接被翻译成:“He is so glib”;

胡善祥说“进得香”,“吃饭很香”更是被翻译为:“jin de xiang”...

嗯,歪果仁看个中国电视剧真是太不容易了!

中国文化博大精深,在影视作品中,歇后语和成语更是能给作品平添几分韵味。

而欧美大部分国家的语言,翻译不出中国诗句和成语的精髓,实在是有些可惜呀!

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

网站地图

用户反馈 合作

Copyright © 2020 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有