搜狐首页 财经 上狐友撩校草

手机搜狐

SOHU.COM

春节搞搞新意思!“Chinglish”春联你见过吗?

春节搞搞新意思!

“Chinglish”春联你见过吗?

中国传统节日春节即将来到,贴春联更是每家每户都会做的事,一成不变的春联大家可能早已看腻,那么英文版的“Chinglish”(中式英语)你又看过了吗?

随着中国在国际上的影响力不断增强,对中华文化感兴趣的外国人也越来越多,春节习俗更是受到不少外国友人的喜爱。据《中国日报》报道,近年出现了很多带有“Chinglish”风格的春联在网上大卖,一副对联几乎是一般对联的两倍,约25元人民币,客户群以年轻人为主,还有一些在中国居住的外国人,也有买家把春联送给非常喜欢中国传统节日的国外朋友,让他们感受中国佳节的节日气氛。

春联畅销的秘诀就是英文一定要简单易懂,语法不重要,人们仿佛甚至更喜欢错误的语法,就像前段时间很流行的“GoodGood Study,Day Day Up”(好好学习,天天向上),让春联的趣味性更强。

“Chinglish”的流行也让网友们大开脑洞,比如上联等了一年又一年Wait year tomerry one by one,下联年年结婚没有咱Eachyear lots merry but me none,横批在等一年Waitagain,让人忍俊不禁。也有正面的,上联什么事都可能Everythingspossible,下联没有事不可能Impossibleis nothing,横批只要肯去做Justdo it。还有押韵的、优雅地翻译古词的等等,形形色色的创意春联都吸引住人们的眼球。

传统春联固然好,英文版的“chinglish”创意春联也有其可取之处,不但能为春节注入更多的新鲜感与活力,也能让外国人透过春联认识中国传统文化,未尝不是一件好事。

作者:陈依彤

本文原创,版权归“现代电视FinTV”所有

如需转载,请联络我们获取授权

侵权必究

精选