搜狐首页 财经 拜见宫主大人

手机搜狐

SOHU.COM

2017策马“一带一路”国际翻译峰会在京举行

2017年11月26日,由策马集团(联合国最高级别翻译服务供应商)独家主办的2017策马“一带一路”国际翻译峰会在北京好苑建国酒店隆重举行。

来自联合国总部、中国外交部、中国商务部、中国翻译协会、中国联合国采购促进会以及英国威斯敏斯特大学、美国纽约大学、北京外国语大学、对外经济贸易大学、北京语言大学、北京第二外国语学院、南京大学等校的译界专家与200余位翻译爱好者济济一堂,以5场主旨演讲与3场头脑风暴呈现出主题为《新时代·新译路》的精神盛宴。峰会现场举行了策马集团与英国威斯敏斯特大学的合作签约仪式。

会场一瞥

出席本届峰会的主要嘉宾有:前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、前外交部翻译室主任、中国翻译协会常务理事、中国联合国协会理事、策马集团高级顾问徐亚男,联合国赴华项目负责人、前联合国中文组组长何勇,中国翻译协会理事、英国皇家特许语言家学会会员、美国哥伦比亚大学访问学者、策马集团董事长兼总裁唐兴,中共十九大代表、北京第二外国语学院翻译学院院长程维,中国商务部外事司翻译处副处长王健卿,美国纽约大学前翻译系主任Julie Tay,北京外国语大学高级翻译学院副院长(主持工作)李长栓,北京外国语大学高级翻译学院副院长姚斌,对外经济贸易大学英语学院副院长俞利军,北京语言大学高级翻译学院副院长许明,南京大学外国语学院教授、国家级口译大赛评委会主席曹建新,英国威斯敏斯特大学校方代表韩筱婷,中国联合国采购促进会副会长兼秘书长王栩男,北京策马翻译有限公司总经理文毅,英国皇家特许语言家学会会员、策马集团全球翻译中心总经理周敬棋等。

前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、前外交部翻译室主任徐亚男大使作题为《“一带一路”倡议对翻译意味着什么》的主旨发言

联合国赴华项目负责人、前联合国中文组组长何勇博士作题为《如何成为未来翻译家》的主旨发言

纽约大学前翻译系主任Julie Tay教授作题为Emerging Models of Work for CE Translators/Interpreters in the US的主旨发言

中共十九大代表、北京第二外国语学院翻译学院院长程维教授作题为《创新非通用语人才培养机制,服务国家“一带一路”建设》的主旨发言

北京外国语大学高级翻译学院副院长(主持工作)李长栓教授作题为《翻译教育的重点是培养批判性思维和调查研究能力》的主旨发言

精选