搜狐首页 文化读书 无心法师2

手机搜狐

SOHU.COM

程鹤麟:Linkin Park翻译成林肯公园,太扯了

程鹤麟:LinkinPark翻译成林肯公园,太扯了

美国摇滚乐团“林肯公园”的主唱查斯特·贝宁顿7月20日在洛杉矶的住宅内上吊自尽,年仅41岁。“林肯公园”的粉丝震惊错愕哀伤,不消多说。

但在粉丝圈外却是另一番景象——

“听说亦庄的林肯公园有人死了?”

北京有个大兴,大兴有个亦庄,亦庄有个楼盘叫林肯公园。懂了吧?

“抑制房价......”

这位不仅“懂”,还能分析。

继续往下看——

“说是上吊了,是一唱歌的老外。”

接近事实中?

“不远万里的,有嘛想不开的?”

哇,原来是一唱歌的老外,在北京大兴亦庄的林肯公园的住宅里上吊自杀了。

用北京话说:这都哪焊哪!

“哪焊哪”是北京话,正确的写法是“哪和哪”。北京人刘庆东说,老北京人会把“和”说成“焊”。刘老师还说,他估计台湾人也把“和”读成“焊”,应该就是1949年逃去台湾的大陆人带过去的。程老汉信了,程老汉总是相信刘老师。

讲回摇滚乐团“Linkin Park”。这个乐团名翻译成“林肯公园”实在是太没道理了。

“林肯”在中国人的认知里,指的是美国第16任总统亚伯拉罕·林肯。当然“林肯”作为英语国家男子名,别人也可以用。但是程老汉以汉字搜索“林肯”,得到的结果都跟这位美国已故总统有关。如果这个乐团真是用林肯总统的名来命名,如此翻译程老汉也没意见,但人家这个乐团并没有用林肯的名儿,林肯总统的英文名是Lincoln而不是Linkin,乐团跟林肯总统一毛钱关系都没有。

明白没?Linkin Park乐团本身也好,全世界不懂中文的Linkin Park的乐迷也罢,人家都没往林肯总统那里想,只有中国人,由于这个奇葩翻译,把本来完全不相干的人扯到了一起。

翻译要诚实。普通话里没有kin这个读音,Linkin译成中文,最接近的读音确实是linken,但诚实的翻译应该找出另一个ken字来,比如:“恳”或“垦”,就是“啃”也行啊。人家Linkin Park本身就完全没有要攀附林肯的意思,中文翻译何必自作主张替人家攀附?

【插播一下】1999年,乐团途径芝加哥,他们决定以芝加哥的”林肯公园“(Lincoln Park)作为乐队的名称。当他们准备申请网站时,却发现申请“Lincoln Park”这个域名的开支无法承受,所以他们改了拼写,从而变成了Linkin Park。

如果用福州话,倒是可以把Linkin译得很接近,但不能是“林肯”,得是“林琴”,福州话“林琴”跟Linkin简直是同音呢!

精选