搜狐首页 文化读书 宫主大人

手机搜狐

SOHU.COM

社科和文学翻译哪个更难?《人民日报》访谈陆大鹏

感谢《人民日报》记者周飞亚老师。

社科读物和文学作品的翻译是有区别的,社科读物对翻译要求更多的可能是精准、流畅,对术语和相关知识的掌握;而文学作品则更多要求语言之美。你觉得哪个更困难?自己更擅长什么?

对我来说,文学翻译是更高层次的东西。那种字斟句酌,是一个很艰难的过程。

我翻译的文学作品不多,第一本是朱诺·迪亚斯的小说《你就这样失去了她》。作者的原文非常幽默,有大量的口语、俏皮话和讽刺的语调,用中文很难传达出来。我对自己的翻译并不很满意。

在翻译这本书时,我有一种很明显的感受:当代标准书面中文的感叹词和口语表达法太贫乏了。英语中丰富的语气,包括一些骂人的俚语,翻译过来的中文词选择有限,无法表现出它们之间情感的微妙差异。我个人的体会是,中文较难体现很多高度口语化的表达。

我觉得,一个重要的原因是,这可能是因为两种语言的书写系统不同。

汉语是表意文字,我们很多生动、丰富的方言和口语,很难转化成文字落在纸面上。英语是表音文字,任何奇怪的用语甚至口音都能直接用字母拼出来。比如伦敦cockney口音习惯把h这个音吞掉,His可能就写成ˊis,或者thin读成fin,用me来代替my,等等。英国作家狄更斯就特别擅长记录方言、口音和语调,他年轻的时候曾是跑法庭的记者,他的文字能够把当时每一个人说话的口音都完全模拟出来。

已出版的作品中,自己最满意的是哪一本?

是新书《摩尔人的最后叹息》。大概10年前,我上大学的时候,第一次读到这本书。当时其实读得很吃力,英文水平没现在好,对涉及的背景知识也不够了解,但那时就非常喜欢,完全被它的轰轰烈烈、五彩斑斓、光怪陆离震撼到了。我觉得有朝一日能把这样的书翻译过来,是很了不起的事。因此,真的开始翻译这本书的时候,好像与失散多年的初恋女友重逢了,有很多深切的感情在里面。

《摩尔人的最后叹息》是个非常复杂的文本,从里面大量的注释就能看出来。如果不了解相关历史文化知识,小说就失去了一大半的精彩,甚至根本看不懂,因此这些注释非常重要。它们是原文就有的,还是你加的?

全部都是我加的,原书除了几段引用文字的版权说明之外,没有任何注释。

对于这种知识性很强的小说,翻译时一般有两种处理方式:一是将相关的背景介绍直接化入正文里,《摩》一书的德文版就是这么做的,好处是读起来更轻松,译者已经帮读者做了大量的简化工作;第二种就是我选择的方式,把背景介绍放在注释里,这样的好处是最大程度地忠实于原著,对于已经有相关知识、不需要看注释的读者,正文读起来也更流畅一些。

精选