搜狐首页 科技 画心师

手机搜狐

SOHU.COM

智能机器翻译时代 人类翻译工作者是否将面临失业

届时在下周韩国首尔举行人类翻译工作者将面对人工智能机器翻译员的挑战,人工智能机器翻译时代的到来,对于人类翻译工作者来说将面临失业,而这项由世宗网络大学(SejongCyberUniversity)和国际翻译协会(IITA)共同发起的竞赛,会让人类翻译员与谷歌翻译、Naver Papago进行对抗。

谷歌翻译和Naver Papago神经机器翻译还创造出了能够通过深度学习和大数据分析来自我提升的机器,这两个最受欢迎的英语-韩语人工智能翻译翻译服务。它们均使用神经机器翻译(NMT),用全句翻译代替传统的“换字”系统,帮助提高机器翻译的语法和流畅度。

参赛者面临的挑战是将两篇随机选择的英语新闻文章翻译成韩语,再选两篇从韩语翻译成英语。每位参赛者每篇文章有30分钟的时间完成翻译,最终按照准确度来打分。评委由来自世宗大学的教授和IITA的专业翻译人员组成。世宗大学将现场直播这项竞赛。

然而,在谷歌发表的一篇关于神经机器翻译的初步研究报告中,人类VS人工智能的测试显示,人工智能程序能够将随机的句子翻译成接近人类的准确率。目前,外界预期人工智能程序将在速度方面占上风,但人类译员将在准确度方面取胜。IITA秘书长Kang Dae-young表示:“我们希望确认人类和机器有不同的优势和劣势,并强调人类的专业人员在未来的翻译中仍有他们的一席之地。”

谷歌翻译和Naver Papago都能准确地翻译短句子。随着深度学习不断发展,人类与人工智能的比拼对抗越来越受欢迎。就在上个月,卡内基梅隆大学的一场扑克比赛就是在人类与人工智能程序Libratus之间展开。为期20天的比赛最终以机器获胜告终,它赢得了人类对手高达176万美元的筹码。另一个名为DeepStack的程序,最近首次在无限注扑克中击败人类。

一项研究对谷歌翻译和Naver Papago在英语-韩语翻译方面进行了比较,发现后者在翻译俚语方面做得更好,而谷歌则更擅于长句子。

精选