首页

新闻

华姐的“呵呵”,用英文怎么说?

昨天,华春莹的一句“呵呵”刷屏了。

7月31日的外交部记者会上,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?

华春莹表示,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。( 详情请戳特朗普发了一条推特,华春莹:"呵呵")

“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?

来看下外交部给出的标准答案 ↓↓↓

8月1日,外交部发言人办公室官方微信发布了7月31日外交部例行记者会的双语全文,其中关于“呵呵”是这样翻译的:

华春莹:关于第三个问题,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。

On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

划重点

我只想“呵呵”两声

Hmm. How interesting!

(脑补一个“微笑”画面

外交部的“神句翻译”

2019年7月3日,外交部发言人驳英国外交大臣涉港言论时,连怼10个成语:居高临下、指手画脚、信口雌黄、自作多情、痴心妄想、厚颜无耻、颠倒黑白、听之任之、坐视不管、自不量力。

这一串成语让网民惊呼:翻译估计头发要掉光了吧!

我们来看一下外交部的翻译:

  • 居高临下 指手画脚 condescendingly criticizing

  • 信口雌黄 keep lying without remorse

  • 自作多情、痴心妄想 nothing more than self-entertaining

  • 厚颜无耻 brazen

  • 颠倒黑白 disregard of facts

  • 听之任之、sit by idly

  • 坐视不管 let the protesters have their way

  • 自不量力 overreach

居高临下 指手画脚 condescendingly criticizing

信口雌黄 keep lying without remorse

自作多情、痴心妄想 nothing more than self-entertaining

厚颜无耻 brazen

颠倒黑白 disregard of facts

听之任之、sit by idly

坐视不管 let the protesters have their way

自不量力 overreach

2018年8月,华春莹曾在记者会上表示: 对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。

官方翻译为:“ The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”

2018年,7月23日耿爽在例行记者会上表示,对于美方执意挑起贸易战,中方不愿打,不怕打,必要时不得不打的立场非常坚定、明确。耿爽表示, 中国不是吓大的。

官方翻译为:“ threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”。

编辑:付慧敏

中国日报(CHINADAILYWX)综合外交部发言人办公室微信、长安街知事、外宣微记

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

网站地图

用户反馈 合作

Copyright © 2019 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有